<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/RSS/100/">
    <title>East Forest Side E</title>
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>何かの別館。J.R.R.トールキンの『指輪物語』関連中心、気ままな文章ブログです。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2018-10-09T22:57:18+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E2%80%9Cbe%20fond%20of%E2%80%9D-%20and%20%20%E2%80%9Ci%20love" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%82%92%E5%A4%89%E3%81%88%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%AF%E8%AA%B0%E3%81%8B%EF%BC%9F%20%EF%BD%9E%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%AE%E3%82%AC%E3%83%A9%E3%83%89%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E3%81%AA%E3%81%9C%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%83%AC%E3%82%B4%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%8B" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/tolkien%20witing%20day-%20%E3%81%8A%E8%96%A6%E3%82%81%E9%96%A2%E9%80%A3%E6%9B%B8%E7%B1%8D" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E6%84%9F%E6%83%B3/%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%80%8Esamurai7%E3%80%8F%E6%84%9F%E6%83%B3" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%96%EF%BC%88%E7%B5%90%E8%AB%96%EF%BC%89" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-2" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-1" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-2" />
      <rdf:li rdf:resource="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-1" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E2%80%9Cbe%20fond%20of%E2%80%9D-%20and%20%20%E2%80%9Ci%20love">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E2%80%9Cbe%20fond%20of%E2%80%9D-%20and%20%20%E2%80%9Ci%20love</link>
    <title>“Be fond of”, and  “I love you” 　～『指輪物語』の台詞における愛情表現～   </title>
    <description>主旨要約：【原作台詞の「好き」とか「愛してる」が出てくるここが好き！！！なお、原語だとこの単語だぞ・・・いいぞ。】
&amp;amp;nbsp;
もともと別件でキャラの関係性の描写を調べていて、「愛」だの「好き」だの好意の表明が登場するところにひたすら付箋を貼っていたという無駄なストックがあったので、まとめて記事に...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-family: メイリオ;">主旨要約：【原作台詞の「好き」とか「愛してる」が出てくるここが好き！！！なお、原語だとこの単語だぞ・・・いいぞ。】</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">もともと別件でキャラの関係性の描写を調べていて、「愛」だの「好き」だの好意の表明が登場するところにひたすら付箋を貼っていたという無駄なストックがあったので、まとめて記事にしてみた。<br />
その中のいくつかをひたすら紹介していく内容です。<br />
<br />
（※抽出元が偏ってるので予めご了承ください）<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>（</o:p></span><span style="font-family: メイリオ;">※引用ページは日本語版は文庫本に、英語は</span><span style="font-family: メイリオ;">Ballantine Books</span><span style="font-family: メイリオ;">版のペーパーバックに準拠）</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<h3 class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">■<span style="font-family: メイリオ;">Be fond of </span>～<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></h3>
<p class="6"><em><span style="font-family: メイリオ;"><strong>・「そりゃよかった<span style="font-family: メイリオ;">&hellip;&hellip;</span>なぜって、わたしは馳夫さんがとても<span style="color: #ff0000;">好き</span>になったからです。そうですね、<span style="color: #ff0000;">好き</span>って言葉はぴったりしませんね。わたしにとって大事な人ということです。」（フロド、『旅の仲間・下１』<span style="font-family: メイリオ;">,p13</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-family: メイリオ;">原文：</span><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;">&rsquo;I am glad,&rsquo; said Frodo. &lsquo;For I have become very fond of Strider. Well, fond is not the right word. I mean he is dear to me; (FotR,p247)</span></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">　「数々の出会い」のあたり、裂け谷で目覚めたフロドがガンダルフと話しているシーンの台詞。最初の不信感が解消されて、しっかり頼って信頼してる感じが伺えますね！<br />
</span><span style="font-family: メイリオ;">　ここで「好き」と訳される</span><span style="font-family: メイリオ;">&ldquo;be fond of</span><span style="font-family: メイリオ;">～</span><span style="font-family: メイリオ;">&rdquo;</span><span style="font-family: メイリオ;">は辞書だと【愛する、好む、愛情を抱く、愛着がある】等のニュアンスなので、「なつく」とかそういう雰囲気もあるかなと思います。</span></p>
<p class="MsoNormal"></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">　こちらのリンク(http://eitangotsukaiwake.suntomi.com/index.php?like%2C%20be%20fond%20of%2C%20love)によると「<span style="font-family: メイリオ;">like</span>が一時的な好みを指すのに対し、<span style="font-family: メイリオ;">be fond of</span>　は継続的に好きだという状態」とあるので、度合いは<span style="font-family: メイリオ;">like</span>より上だとか。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">他にも出てくる<span style="font-family: メイリオ;">be fond of </span>はこちら&darr;<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>-----------------------------------------------</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>・グローインはフロドに目をやってにっこりしました「あなたはずいぶんビルボが<span style="color: #ff0000;">お好き</span>だったんでしょうな？」（グローイン、『旅の仲間・下１』、<span style="font-family: メイリオ;">p35</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">Gloin looked at Frodo and smiled. &lsquo;You were very fond of Bilbo were you not ?&rsquo;(FotR,p257)<o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>・「にきびっ面はお袋さん（注：ロベリア）のこと<span style="color: #ff0000;">好き</span>だったでな。ほかにはだれ<span style="font-family: メイリオ;">1</span>人好く者のいなかったあのばあさまをよ。」（長男のトム・コトン、『王の帰還・下』<span style="font-family: メイリオ;">p289</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">&lsquo;&hellip; that Lobelia, and he was fond of her, if no one else was.&rsquo;</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">　<span style="font-family: メイリオ;">(RotK,p318)<o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;-----------------------------------------------</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">Kindle</span><span style="font-family: メイリオ;">版でも単語検索かけましたが、結構ホビット周辺で出てくる語彙のような印象を受けます。口語的で素朴な言い回しなのかな？と、心なしかほっこりしますね。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<h3 class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">■<span style="font-family: メイリオ;">Love</span></span></h3>
<p class="MsoNormal"><strong><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">・「</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>あの方</strong>々は殿から離れたくないばかりについておいでになるのです――殿を<span style="color: #ff0000;">愛して</span>いらっしゃるからこそです」（エオウィン、『王の帰還・上』<span style="font-family: メイリオ;">105</span>）</span></i></strong><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">原文：<span style="font-family: メイリオ;">They go only because they wold not be parted from thee </span>――<span style="font-family: メイリオ;">because they love thee.&rsquo;(RotK,p48)<o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">映画だと<span style="font-family: メイリオ;">&rdquo;Because they love you(</span>貴方がすきだから<span style="font-family: メイリオ;">)&rdquo;</span>というエオウィンの台詞になってる部分。主語が省略されてるせいで「私は貴方が好き」と誤解されがちですが、映画の英語でも原作でも主語は「殿についておいでになる方々（＝レゴギムとか）」を指してるんですねー。<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;------------------------------------------------</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">・</span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>「それから彼に対する<span style="color: #ff0000;">愛情</span>からもだね。」と、レゴラスがいいました。「彼を知るようになれば誰でもそれぞれのやり方に従って彼を<span style="color: #ff0000;">愛する</span>ようになるのだから。」（『王の帰還・上』<span style="font-family: メイリオ;">p319</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">原文：<span style="font-family: メイリオ;">&rsquo;And by the love of him also,&rsquo; said Legolas. &lsquo;For all those who come to know him come to love him after his own fasion, (RotK, p155)<o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;">言いたいことは全部レゴラスが言ってくれた。</span></span>上記のエオウィンの台詞を踏まえると、こう、「それな・・・・・！！」ってなる部分。このもうちょっと後にも<strong>「そして白の木の王への<span style="color: #ff0000;">愛</span>のために<span style="font-family: メイリオ;">(p328) &rdquo; For the love of the Lord of the White Tree.&rdquo; (RotK, p159)</span>」</strong>ってのがあります。<br />
<br />
ていうかやっぱアラゴルンさ、モテるよね。<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;-----------------------------------------------</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>・エオメルは答えました。「あなたが丘原の緑の草の中からわたしの前に現れたあの日以来、わたしはあなたが<span style="color: #ff0000;">好き</span>でした。そしてこの親愛の念の弱まることはないでしょう」（エオメル「王の帰還・下」<span style="font-family: メイリオ;">p183</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">原文：<span style="font-family: メイリオ;">&rsquo;Since day when you rose before me out of the green grass of the downs I have loved you, and that love shall not fail&rsquo; (RotK, p267-268)</span></span></i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">エオウィンの台詞を踏まえると、尊いローハン勢ポイント。訳文で「親愛」ってニュアンスが足されてる事例でもあります。なんというかここで素直に「好き！！」って言えるエオメルの真っすぐさと言うか素直さ、大変好ましいです。あと眩しい。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;--------------------------------------<br />
<br />
<br />
</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>・「それにあなたはエルフの言葉でさえ、表わすことのできぬほど美しいお方だと思う。そしてわたしはあなたを<span style="color: #ff0000;">愛している</span>のです」（ファラミア『王の帰還・下』<span style="font-family: メイリオ;">p171</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">原文：　<span style="font-family: メイリオ;">&lsquo;&hellip;And you are a lady beautiful, I deem, beyond even the words of the Elven-tougue to tell. And I love you.&rsquo;<span style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span>(RotK, p262)<o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">言わずと知れた（？）ファラミアの告白シーンですね。執政夫婦末長く爆発しろ。ちなみにここの台詞もっと長くて、出てくる愛情系語彙は全部<span style="font-family: メイリオ;">love</span>です。前述したエオメルの台詞では現在完了形なのでちょっと文そのものが長めな印象ですが、ここのファラミアの「<span style="font-family: メイリオ;">I love you</span>」長台詞の中に光る短文が清々しいです。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;">でも簡潔で素朴な<span style="font-family: メイリオ;">I love you </span>はもうひとつあるんです。最後にこちらを紹介しておきます。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;<br />
------------------------------------<br />
<br />
<br />
</o:p></span></p>
<p class="6"><strong><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;">・「おらは旦那が<span style="color: #ff0000;">好き</span>だ。旦那はこうなんだ。それに時々、どういうわけでか光が透けるみたいだ。だがどっちだろうと、おらは旦那が<span style="color: #ff0000;">好き</span>だよ。」（「二つの塔・下　<span style="font-family: メイリオ;">p128</span>」）<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></strong></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><strong>原文：　&lsquo;<span style="font-family: メイリオ;">I love him. He&rsquo;s like that, and sometimes it shines through, somehow. But I live him, whether or no.&rsquo; </span>（<span style="font-family: メイリオ;">TTT,</span>　<span style="font-family: メイリオ;">p291</span>）</strong><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></i></p>
<p class="6"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></i></p>
<p class="6"><span style="font-family: メイリオ;">サムが眠っているフロドを見ながら<span style="font-family: メイリオ;">1</span>人呟くシーン。指輪の重荷と旅の心労で、どこかフロドの存在が遠くなりつつあるあたりですが、決意を新たにするように、自分に言い聞かせるように、「おらは旦那が好きだ」と言うんですね。泣けない・・・・？？？<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="6"><span style="font-family: メイリオ;">ちなみに同じ<span style="font-family: メイリオ;">love</span>でも「好き」と訳されたり「愛する」と訳されたり、状況や相手によってまちまちですが、このシーンにあえてニュアンスを足すなら「大好き」という感じでしょうか。ずっとずっと傍で支えて、旦那そのものを大好きだからこそ、指輪の影響でボロボロになっても、弱っても、冷たくあたられても、「指輪の重荷は背負えなくても、フロド様なら背負えます！」のあそこに繋がるんじゃないかな～としみじみ思います。<br />
<br />
<br />
<br />
</span></p>
<p class="6"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;さて、（多少抽出が偏っていますが）いかがでしたでしょうか？<br />
今回は「人&rarr;人」への好意に注目したのですが、他にも国や故郷に対して、食べ物に対して、キノコやパイプ草に対して、『指輪物語』にはたくさんたくさんlikeやloveやfond of が出てきます。<br />
日本語訳では全部「好き」だったりもするけれど、原文でのちょっとしたニュアンスの違いに注目してみるのも面白いのではないでしょうか？<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: メイリオ;">※この記事はTolkien Writing Day</span><span style="font-family: メイリオ;">（４月8日）に参加しています。<br />
</span><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;"><a href="http://bagend.me/writing-day/" style="outline: none; color: #999999; text-decoration-line: none;"><span style="font-family: メイリオ;">http://bagend.me/writing-day/</span></a></span><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span><br />
<br />
<br />
</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>トールキン</dc:subject>
    <dc:date>2018-04-08T01:10:25+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%82%92%E5%A4%89%E3%81%88%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%AF%E8%AA%B0%E3%81%8B%EF%BC%9F%20%EF%BD%9E%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%AE%E3%82%AC%E3%83%A9%E3%83%89%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%82%92%E5%A4%89%E3%81%88%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%81%AF%E8%AA%B0%E3%81%8B%EF%BC%9F%20%EF%BD%9E%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%AE%E3%82%AC%E3%83%A9%E3%83%89%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7</link>
    <title>世界を変えたのは誰か？ ～映画のガラドリエルナレーションについて～</title>
    <description>
ーー世界は変わった。
水からそれを感じる。
大地から感じる。
大気にその匂いが満ちている。
&amp;amp;nbsp;

&amp;amp;nbsp; 映画を見慣れた人ならピンとくるでしょう、ロード・オブ・ザ・リング幕開けを飾るガラドリエルの独白です。
&amp;amp;nbsp;
英語での台詞は以下の通り。

&amp;quot;The world is c...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">ーー世界は変わった。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">水からそれを感じる。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">大地から感じる。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><em>大気にその匂いが満ちている。</em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">映画を見慣れた人ならピンとくるでしょう、ロード・オブ・ザ・リング幕開けを飾るガラドリエルの独白です。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">英語での台詞は以下の通り。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">"The world is changed.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; I feel it in the water. <o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; I feel it in the earth.<o:p></o:p></span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><em>&nbsp; I smell it in the air. "</em><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　実は私、この部分を長いこと<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">"The world has changed."</span>という現在完了(have +過去分詞）の文だと誤解していたんですが、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>そのリスニング力はどうなのよという突っ込みは甘んじて受けます&hellip;<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)　</span>全然別件の調べ物をしていて、改めてスクリプトを確認して気付いたんですね。<br />
<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><strong>　あ、これ受け身の構文だったんだ、と。<br />
<br />
</strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　日本語字幕や吹き替えだと「世界は変わった」と、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">change</span>が自動詞のように訳されているので見落としてしまってたんですが、英語に忠実に訳すなら<strong>「世界は変えられた、変貌させられた」</strong>というのがより正確。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">こう考えると、省略されてしまった本来の主語、「世界を変えようとしている何者か」の存在が浮き上がってくるのです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　では、それは誰なのか？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<h3 class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ; color: #000000;">◆仮説<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">1: </span>指輪、ないしはサウロンへの示唆？</span></strong></h3>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">真っ先に浮かぶのが本作品の悪役にしてラスボスの冥王サウロン。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">中つ国を支配し、闇に染めようと目論んでいる存在です。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　彼の復活とその邪悪な意思が、水に大気に満ちているのを察知したガラドリエル様が、独白でナレーションしている&hellip;これは普通に考え得ることです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;　</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">第二紀にあった壮絶な戦いのようなことが再び起ころうとしている、と感覚を研ぎ澄ませ、警鐘を鳴らす。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">そして不穏な指輪のテーマが流れ、浮かび上がるタイトル&hellip;。なるほど、アリです。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　ただ、ここで気になるのはナレーションの後半部。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><em>「かつてあったものが失われ、忘れ去られた。今はもう誰の記憶にも残っていない<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>原文<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">:"Much that once was is lost; for none now live who remember it")</span>」</em><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　いや？待って？？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　覚えてる人、まだ中つ国におるよね？？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></b></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　エルロンド卿とかスランドゥイルとかキアダンとかさ。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">少ないしほとんどエルフ限定だけど、さすがに「誰の記憶にも」は言い過ぎなんちゃいます？？</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　そこでさらに考えてみた。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　<strong>そもそも、このナレーションしてるガラドリエル様っていつ・どこにいるんだ？？</strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<h3 class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">◆仮説<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">2: </span>今は文字通り「今」なんだよ！</span></strong></h3>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">最初は普通に物語開始前夜<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>具体的には第三紀<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">3000</span>年くらい<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)にロスロリアンで危機を察知したガラ様の</span>ナレーションを想定していたんです。だからこそサウロン復活の兆しとか、指輪への不穏な導入として成り立つと思ってた。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　けれど、もしこれが本当に現実時間での「今」、映画の外側にいる私たち観客に語りかける声だとしたら、どうだろう？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">ご存知の通り、中つ国はトールキンの創作世界ではありますが、基本的に太古の地球という設定をとっています。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">つまり指輪物語の出来事や地理・種族は、「今はすっかり消え去ってしまったけど、かつては存在していたものたち」という体で描かれているのです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>そもそも指輪物語がビルボとフロドの書いた赤表紙本をトールキンが英語訳したものだという設定がそれを指し示していますし、現代は太陽の第<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">6</span>紀か第<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">7</span>紀にあたるとトールキンは述べています。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">魔法も妖精も消え、高層ビルに自動車が普及する現代においても、普通の方法では辿り着けないどこか西の海の果てに至福の国はあって、ガラドリエルたち西に渡ったエルフは生きているとしたら&hellip;&hellip;<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「かつてあったものが失われ忘れ去られた<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">今は<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>現世に住む者の<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)</span>誰の記憶にも残っていない」<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">この台詞が、遠いアマンの地から、私たち現代人に向けて「貴方たちの知らない指輪の物語を語りましょう」と呼びかける奥方様の声に聞こえはしないでしょうか？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;<br />
<br />
</o:p></span></p>
<h3 class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">◆世界を変えたのは誰か？</span></strong></h3>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">仮説<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">2</span>を踏まえると、世界の変貌とはサウロンによる支配というレベルのものではなく、中つ国の姿が変わり、エルフもドワーフもホビットよ消えた「今」のアルダ<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>地球<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)</span>の姿に他なりません。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;　</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">ここで最初の問いに戻ります。世界は何<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">/</span>誰によって変貌させられたのか？<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;　</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">奇しくも、『指輪物語』の前日譚である『ホビットの冒険』の中で行われるビルボとゴラムのなぞなぞ勝負にこんな問題があります。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><em>「どんなものでも食べつくす、鳥も、獣も、木も草も。鉄も、巌も、かみくだき、勇士を殺し、町をほろぼし、高い山さえ、ちりとなす。」</em>（『ホビットの冒険』岩波書店版、128p)<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">答えは【時間】な訳ですが、まさにこの時間こそ、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">The world is changed </span>の隠れた主語なのではと思わずにはいられません。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　とまあこんなことを考えて調べ物をしていたら、<a href="http://arda.saloon.jp/index.php?%E6%9C%A8%E3%81%AE%E9%AC%9A)" title="" target="_blank">中つ国<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">wiki</span>のコメント欄</a>で</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">映画の第一部冒頭、ガラドリエルの独白として語られる「世界は変わった。水からそれを感じる。大地から感じる。大気にその匂いがする。」というセリフは、実は原作第<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">6</span>巻、ミナス・ティリスから（エドラス経由で）北方へ戻る途中のケレボルン＆ガラドリエルと会ったときに、木の鬚が言った言葉から取られているらしい。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"> -- </span>カイト</span>」というコメントを発見しました。原作の該当箇所は以下の通り。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「世の中は変わりつつありますからなあ。わしは水の中にそれを感じますのじゃ。土の中に感じますのじゃ。空気の中に感じますのじゃ。またふたたびお目にかかることがあろうとは思えますまい」（『王の帰還　下』210p）</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; <br />
</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　ここは、指輪の旅がすっかり終わり、これからはエルフの時代が終わって人間の時代になるよーっていう話をしている場面での台詞なので、映画での使われ方とはだいぶ印象が違いますね。こちらははっきりと、エルフや数々の歴史が忘れ去られていくであろう第４紀以降の中つ国の変貌を示唆しているように思います。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp; </span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">これをあえて映画の冒頭にもってきた意味。それはやはり、中つ国を忘れた私たちに向けて、映画と観客、虚構と現実、あるいはあったかもしれない遠い昔と今――それらを繋ぐ橋渡しだったのではないでしょうか。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;<br />
<br />
<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">次に映画を見直す時は<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>もちろんこれから初めて見る人も！<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">)</span>、そんな事を頭の片隅に留めて、ガラドリエル様の冒頭ナレーションに耳を傾けて見てはいかがでしょうか。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">（原作の引用ページ数は文庫版に準じる）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>トールキン</dc:subject>
    <dc:date>2017-01-11T19:02:50+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E3%81%AA%E3%81%9C%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%83%AC%E3%82%B4%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%8B">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/%E3%81%AA%E3%81%9C%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%83%AC%E3%82%B4%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%8B</link>
    <title>なぜ私はレゴラスが好きなのか</title>
    <description>
この記事はTolkien Writing Day&amp;amp;nbsp;の１２月企画、アドベントカレンダーに参加しています。
お題が「何故私は○○が好きなのか」というシンプルかつドンピシャなものだったので、乱文ながら参加させて頂きます。今回は考察と言うより、主観と偏見と願望が混ざった文章になる可能性があるので...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">この記事は<a href="http://bagend.me/writing-day/" title="" target="_blank">Tolkien Writing Day</a>&nbsp;</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">の１２月企画、<a href="http://www.adventar.org/calendars/1583/" title="" target="_blank">アドベントカレンダー</a>に参加しています。<br />
お題が「何故私は○○が好きなのか」というシンプルかつドンピシャなものだったので、乱文ながら参加させて頂きます。今回は考察と言うより、<strong>主観と偏見と願望</strong>が混ざった文章になる可能性があるので予めご了承ください。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;それでは参りましょう。<br />
<br />
<strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ; font-size: x-large;">「なぜ私はレゴラスが好きなのか」!!!!!!!!!!!!!!!!</span><br />
<br />
<br />
</strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="font-size: 14px;"><strong>◆ビジュアルの魅力</strong></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">さて。いきなり身も蓋も無い話からいきますが、やっぱり</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">何と言っても顔</span></b><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">です。いや、髪も好きだし、立ち居振る舞いも好きだが、要するに見た目。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">So cool, so beautiful.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">そもそも『指輪物語』への入り口は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」でした。当然ながらキャラクターのイメージは最初から全て映画準拠で入っています。レゴラスに関してはもう当時のオーランド・ブルームが演じたあのビジュアルが完璧すぎて、ほいほい釣られたというのが正直な本音。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">もともとゲームやアニメに登場するエルフのキャラクターや、「弓」という遠距離武器に魅力を感じていたので、「エルフの王子で弓の名手で、めちゃくちゃ美形のハリウッド俳優が演じてて、金髪で編み込みのロン毛」というだけでフルコースだったわけです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">（トールキンが作ったエルフのイメージが他のファンタジー作品に大きな影響を与えたことを考慮すると、むしろ「派生先」のものに慣れ親しんでいて、元祖に立ち戻ったことになる訳ですが&hellip;）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　あれよあれよと原作に手を伸ばし、レゴラスの容姿に関する言及にはすかさず付箋を貼るしょうもない中１でした。<strong>「エルフらしいその美しい顔」</strong>（『旅の仲間』下１、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p98</span>）とか<strong>「風のない夜の若木のよう」</strong>（『二つの塔』上１、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p41</span>）とか<strong>「人間の標準の及ばぬほど美しい顔」</strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">(</span>『王の帰還』上、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p313)</span>とかね、挙げればきりが無いんです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">とはいえ、彼の「王子様然とした」容姿に、そのままシンデレラや白雪姫に登場するようなお伽噺の「王子様」を求めて好きになったのかと言うと、当時から少し違っていました。最初はその正体が何なのかわからなかったのですが、これは原作を読み終わってからの話になります。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="font-size: 14px;"><strong>◆原作でのＫＹっぷり</strong></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　映画から原作に手を伸ばし、恐らく多くの人がびっくりしたであろうポイント。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><b><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">キャラ（性格）が大きく違う。</span></b></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">（例：「太陽を見つけに行ってきますからね！」）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　とはいえビジュアルで完全に補正がかかっているので、そこも全て魅力的に見えました。というか、原作の性格の方が好ましく思えたんですね。原作のレゴラスは、雪山の例にもれず、ロスロリアンでも観光気分で浮かれているし、どこか掴みどころが無くて、ふわふわとしていて、自由です。あの過酷な旅の道中、基本的にフロドやホビットに感情移入しながら読んでいた私は、終始難しい顔をしているガンダルフやアラゴルンよりも、レゴラスのこういう余裕にどこかほっとする部分があったのだと思います。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="font-size: 14px;"><strong>◆ギムリとの友情</strong></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　レゴラスを語る上で欠かせないのがギムリとの友情。仲の悪い種族同士なのに、類まれな友情を結ぶ２人の関係性は、『指輪物語』にいくつも登場する「友情」の中でも最も魅力的で心に響くものの一つだと思っています。ビジュアルの凸凹コンビ感もまた素敵なんですよ。２人でミナス・ティリスに入っていくと気の描写なんてね、周りの人の好奇心はそのまま読者の代弁です。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="color: #999999; font-size: small;">（余談ですが当時中１だった私はレゴラスとギムリの友情について原稿用紙８枚の読書感想文を書きました。「仲が悪かった相手と友達になれることはすごいことだとおもいますまる」みたいな内容でした。完全に馬鹿です。）</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　２人が仲たがいを辞めるのはロスロリアンでのシーンですが、<br />
<br />
<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal">「そしてかれはこの土地の中をあちこち出歩くのに、度々ギムリを連れ出し、その変わり方はみんなを驚かせずにはいられませんでした」（『旅の仲間』下２、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p97</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">）<br />
<br />
</span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">とあるように、この<b>行動の主語はレゴラス</b>なんです。これは「レゴラスの方に先に心境の変化が合って、主体的にギムリに働きかけた」とも読み取れないでしょうか。勿論、ギムリの方も律義に付き合ってあげるあたり、だいぶ穏やかになってるとは思います。（ロスロリアンの土地の性質か、奥方様の魔力かはわかりませんがｗ）それでも、基本的に不変の存在であるエルフが「変わる」ということ、これがとても特別で稀有なものに思えました。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「その種族にしては変わっている」。こういった要素はやはりキャラクターを立たせます。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">ましてや、それまで「旅の仲間」を通して描かれてきたエルフと言えば、不老不死で、不変で、自分たちの世界に閉じこもっていて、中つ国の危機に際してもさっさと船で海の向こうに逃げてしまうような、どこかお高くとまった種族。その代表として旅に参加したレゴラスが、今まで嫌い合っていた種族に歩み寄ることができる。大げさな言い方ですが、私はここに『指輪物語』における善の勢力の本質を見たような気がしたのです。以前読んだエッセイで次のような一文がありました。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;<br />
</span></p>
<blockquote>
<p class="7"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「だからこそこの物語では、唯一であることは悪なのだ。誰にでも絶対に仲間がおり、必ず友か伴侶が寄り添う。これだけ多くの存在が登場しながら、一人で行動するのを好む者はいない。」（宇月原晴明「＜<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><ruby><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">主</span></span><rp>(</rp><rt style="font-size: 5.0pt; layout-grid-mode: line;">ザ・ロード</rt><rp>)</rp></ruby><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">＞という呪い」</span></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">『ユリイカ　総特集『指輪物語』の世界　ファンタジーの可能性』青土社、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">2002</span>年、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p84</span>）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">サウロン、そして《一つの指輪》――この強大な<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&rdquo;one</span>&ldquo;に立ち向かうためには、バラバラだった自由の民が団結するしかありません。誰かの独裁や強制によってではなく、あくまで自主的に、互いに手を取り合うこと。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&rdquo;Rule them all</span>&rdquo; とは違うんだぞ！という気概を見せつけないといかん訳です。メリーとピピンがエントたちを説得し、ローハン軍がゴンドールを支援するため遠征し、サムが「指輪の重荷は背負えなくても」とフロドを背負うあのシーンに見たカタルシスを、レゴラスとギムリの中にも見たのだと思います。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="font-size: 14px;"><strong>◆第４紀を知る者――最後の＜旅の仲間＞として</strong></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<blockquote>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">「</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">ホビット庄歴<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">1541</span>年　この年の三月一日、エレスサール王遂に崩御される。&hellip;（中略）&hellip;この後、レゴラス、イシリアンで灰色の船を建造し、アンドゥインを下って、海を渡った。かれとともにドワーフのギムリも行ったという。この船が去った時、中つ国では、指輪の仲間は跡を絶った。」（『追補編』<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">,p169</span>）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
</blockquote>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　原作も読み終わり、「さあ、帰ったよ」の何とも言えぬ喪失感と愛おしさに耐えきれず、手を伸ばした追補編で、さらなる切なさに見舞われたのがこの下りでした。追補編には、指輪戦争の「その後」の仲間たちの経緯が年表や物語形式（一部抜粋）でつづられています。レゴラスやギムリは、それぞれゴンドールの近くに領地を持ち、アラゴルンを始め人間の世界の復興に貢献します。ところがエルフと違い、人やホビットといった定命の者には必ず寿命があります。フロドを追って西へ旅立ったサム、ゴンドールで短い余生を終えたメリーとピピン、そして天寿を全うしていったアラゴルン（エレスサール王）。迫る寿命はドワーフにも同じことだったはずです。この調子で親友まで死んじゃったら、レゴラス大丈夫？？悲しみが深すぎると死ぬ設定のエルフだけど大丈夫？？　と不安に思いつつページをめくる私。ちなみにこれより前に記載されている「アラゴルンとアルウェンの物語」で、エレスサールを看取ったアルウェンは「私を運ぶ船はもうありません」と言って悲しみに暮れたまま死を受け入れる訳ですが、一方同じくずるずる残っちゃってとっくに船が無いであろうレゴラスが出した回答。</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span style="font-size: large;">船が無いなら作ればいいじゃない。親友？連れてけばいいじゃない。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">はい。なんというかね。一周回ってすがすがしいですよ。やっぱこいつはカラズラスで太陽探しに行ったあのエルフのままだわ！と笑いすらこみあげました。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">同時に、「あんなに海に漕がれていたのに、アラゴルンが死ぬまでは１２０年も待って、その後ギムリのことは根性で連れていくんだなｗ」という追跡トリオの何とも言えない子の絆も噛みしめて、とても人間臭いと思ったりもしました。そう、第４紀まで来るとレゴラスはエルフなのにとても「人間臭い」。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　トールキン教授には「レゴラスは<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">九人の</span></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">徒歩（かち）</span></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">の者</span></span></span>の中でおそらくもっとも勲が少なかった」（『終わらざりし物語』下、<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">p174</span>）なんて言われちゃってるレゴラスですが、私はレゴラスが《旅の仲間》の一員であった最大の意義とは「彼がエルフであったこと」だと思っています。ガンダルフが第３紀の終わりに西へ旅立ってしまっていますし、ギムリも西の地に渡ったところで寿命が永遠になるわけではないのでいずれ死んでしまいます。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">第４紀と言う新しい時代に、かつての仲間が、友が、どうやって生きて、何に笑って何を育んで、そしていかにして死んでいったのか――。奇しくも『追補編』には死に際してアラゴルンがアルウェンにこんなことを言っています。<br />
<br />
　「われらが共に暮らした日々の思い出を西方に運び去れば、その思い出はかの地で色褪せることは無かろう」（『追補編』、p85）<br />
<br />
　アルウェンはこれを拒否して人間の運命（＝死）を受け入れているわけですが、じゃあそのアルウェンが死んでしまう以上、思い出を思い出のまま保持してられる人って誰よ？　レゴラスじゃね？と。</span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">カメラもビデオも、それに準ずる魔法技術も（おそらく）無い中つ国で、友の人生をずっと見続けて、ずっと自分の記憶として覚え続けていられる《旅の仲間》。これってすごく素敵で重要な事じゃないでしょうか？</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; mso-char-indent-count: 1.0;"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">変化を学び、成長し、ドワーフと友情を結び、誰よりもエルフらしくないエルフになってしまったように思えたレゴラスが、最後の最後でエルフであるがゆえにできることがある。これに気付いた時、本当の意味でこのキャラクターが大好きになったのでした。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><strong>◆おわりに</strong><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　さて、冒頭の容姿に関する項目で、「どうやらレゴラスを「王子様」として好きになったのではなさそうだ」と書きました。難しいのですが、中学生だった当時から「私の王子様♡（きゃはっ）」っていうテンションじゃ無いな&hellip;なんだろうな、この感覚&hellip;と思っていたんですが、そのヒントは「私の」という所有格にありました。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">だいたい、お伽噺で出てくる「王子」って、「お姫様」の対義語としてというか、相手ありきの文脈で登場する付属品みたいだと思っていました。<span style="font-size: small; color: #999999;">（ゲームの主人公の王子設定とかも有るけどさ&hellip;ＤＱ２とか、あれはまた「未熟な若者」っていう属性の一つじゃん？）</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　追補編を読むとわかることですが、他のキャラクターたちはホビッツも人間組もそれぞれ結婚して家庭を持って身を落ちつけていく中、レゴラスとギムリにはその気配が無いんですね。それよりも「中つ国にまだ見るべき美しいもの」を求めてあちこち旅をして、いつまでも自由です。結婚や恋人の存在を束縛と言うつもりはありませんが、やっぱりこう好きなキャラクターが作品内で特定の誰かとくっついちゃうと、疑似失恋のような淋しい気持ちになるのは当時の自分にもあったようで、そう言う意味で「誰のものにもならない」状態のレゴラスってすごく新鮮だったのだと思います。（ギムリもそうなんですが、彼の心には奥方様への尊敬と憧憬があまりに大切な場所に座っている気がします）<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　だから別に「私の」にしたいとか思わない。なぜなら最後の選択も含めてトコトン自由な有り様にこそ、最大の魅力を感じたから。空を飛ぶ鳥を見て「いいなあ」と思うような感覚ですよ。別に捕まえたいとか、自分も飛びたいとかじゃなく、ひたすら清々しい気持ちになって元気を貰うような。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　今更言うまでもありませんが「レゴラス（<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">Legolas</span>）」の名前の意味は&ldquo;緑葉&rdquo;です。何とも瑞々しくて若々しいそんな響きに、「中つ国にまだ見るべき美しいもの」ならぬ「『指輪物語』という物語にまだ見るべき美しいもの」の一つを見て、たまらぬほど活力を貰うのです。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">　<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;">※引用文献のページ数は文庫版に準ずる。<span lang="EN-US" style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p>]]></content:encoded>
    <dc:subject>トールキン</dc:subject>
    <dc:date>2016-12-17T00:39:58+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/tolkien%20witing%20day-%20%E3%81%8A%E8%96%A6%E3%82%81%E9%96%A2%E9%80%A3%E6%9B%B8%E7%B1%8D">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3/tolkien%20witing%20day-%20%E3%81%8A%E8%96%A6%E3%82%81%E9%96%A2%E9%80%A3%E6%9B%B8%E7%B1%8D</link>
    <title>Tolkien Witing Day: お薦め関連書籍</title>
    <description>Reading The Lord Of the Rings :New Writings Tolkien&amp;amp;rsquo;s classic Edited by Robert Eaglestonehttps://www.amazon.co.jp/dp/0826484603&amp;amp;nbsp;洋書。トールキンの著作...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h4 class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><b><span style="font-family: メイリオ;">Reading The Lord Of the Rings :New Writings Tolkien&rsquo;s classic </span></b><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></h4><h4 class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">Edited by Robert Eaglestone<o:p></o:p></span></h4><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="color: #808080;"><a href="https://www.amazon.co.jp/dp/0826484603"><span style="color: #808080;">https://www.amazon.co.jp/dp/0826484603</span></a></span><o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">洋書。トールキンの著作についてのエッセイ集。様々なテーマ別に批評家や研究者、各分野のライターの見解が幅広く知れる一冊。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">とりわけ興味深いのが<span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">Part 3:Gender, Sexuality, and class</span>の章収録のテーマである<span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&rdquo;Woman&rdquo;</span>（女性）<span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">, &rdquo;Masculinity&rdquo;</span>（男らしさ）<span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">, &rdquo;Homoeroticism&rdquo;</span>（ホモエロティシズム）<span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">, &rdquo;Service&rdquo;</span>（奉仕）に関する４篇。ジェンダー方面からは何かと女性の役割が弱いだの男性権威主義的だのホモソーシャルだのと指摘を受けがちなトールキン作品における、キャラクター同士の関係性や表象についてかなり突っ込んだ視点で書かれています。「こういうところ、好きだなあ」「ここのやりとりが熱いよね！」と思っていたそんな感情に、論理的に説明をつけてもらう感覚とでもいいましょうか。<br />
　原作だと台詞や地の文といった「言葉」によって表わされていた関係性が、映像になった時にどういう風に変化していたのか、そこの読み取れる感情の糸etc... キャラ重視で深読みに深読みを重ねたい人には、読み物として十分面白い文章です。<br />
　もちろん、他の章の批評史や、時間の概念について、一つの指輪についての考察などなど他にも多様な角度で考察がまとめられておりますので、自分の興味のあるトピックからかいつまんで読める「評論アンソロジー」のような本です。</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span><hr /><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"></span></div><h4 class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><b><span style="font-family: メイリオ;">ユリイカ　詩と批評「特集　トールキン　――モダンファンタジーの王国」<span style="font-family: メイリオ;">(1992 vol.24-7)<o:p></o:p></span></span></b></span></h4><h4 class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><b><span style="font-family: メイリオ;">ユリイカ　<span style="font-family: メイリオ;">4</span>月臨時増刊号「総特集　『指輪物語の世界』　ファンタジーの可能性」<span style="font-family: メイリオ;">(2002</span>年<span style="font-family: メイリオ;">)<o:p></o:p></span></span></b></span></h4><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="color: #808080;"><a href="https://www.amazon.co.jp/dp/4791700880"><span style="color: #808080;">https://www.amazon.co.jp/dp/4791700880</span></a></span><o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">今も様々なテーマで批評文やエッセイ・コラムを載せてくれているユリイカのトールキン関連特集の号。それぞれ<span style="font-family: メイリオ;">20</span>年前と<span style="font-family: メイリオ;">14</span>年前のものですが、前者はトールキン自身への作家性や原作のテキスト読み込み要素が多めなのに対し、後者は映画の公開に合わせて組まれた特集なので映画<span style="font-family: メイリオ;">LOTR</span>への言及も見られ、比較すると面白いです。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">ジェンダー方面だと小谷真理「リングワールドふたたび　『指輪物語』あるいはフェミニストファンタジーの起源」、マリオン・ジマー・ブラドリー「人間と小さい人と英雄崇拝」の二つは読み物としてもオススメ。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div style="text-align: left;"><blockquote><br />
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 10.5pt; mso-para-margin-left: 1.0gd;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">ファラミアは、アラゴルンに対するエオウィンの愛は男性としての英雄崇拝にすぎぬと明快な言葉で切って捨てる。「『あの方はおそらく、あなたには若い兵士の目に映ずる偉大な大将のように讃嘆すべきものに見えたのでしょう。あの方はその通りだからです&hellip;&hellip;』」（ブラッドリー<span style="font-family: メイリオ;">,133p）</span><br />
</span></p><br />
</blockquote></div><div style="text-align: left;"><blockquote><br />
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 10.5pt; text-indent: -10.5pt; mso-char-indent-count: -1.0;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">　エオウィンもまた&ldquo;英雄時代&rdquo;――少女が自分の性別と限界に反抗し、男性的行為を夢見る時代の終焉を体現している。（ブラッドリー、<span style="font-family: メイリオ;">132p</span>）</span><span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></p><br />
</blockquote></div><div class="MsoNormal" style="margin-left: 10.5pt; text-indent: -10.5pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">この辺のキャラクター心理を、巧みに噛み砕いて説明してくれているくだりなんかは「成程！」と膝を打つ部分です。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">映画だけ見た人に「エオウィンって要するにアラゴルンにフラれたんでしょ？」と言われると、<strong>「違う！そんな簡単な事情じゃ無くてですね&hellip;！」</strong>と前のめりで説明したくなるあれこれ。先人の言葉を借りて理論武装（？）してみるのもいかがでしょうか（笑）<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span><hr /><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><strong><span style="font-family: メイリオ;">Unsung Heroes Of The Lord Of The Rings: From The Page To The Screen</span></strong><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span><span style="font-family: メイリオ;"> <span style="font-family: メイリオ;">Lynnette R. Porter<span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="color: #808080;"><a href="https://www.amazon.co.jp/dp/0275985210"><span style="color: #808080;">https://www.amazon.co.jp/dp/0275985210</span></a></span><o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">こちらもまた洋書です。（日本語訳未出版）タイトルの「謳われざる英雄たち」とあるように、批評分野において扱いがいまいち地味なキャラにスポットを当てて考察・批評を行っている本。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">だいたい指輪の研究で文献を読むと、やはり取り上げられるのはフロド、サム、アラゴルン、あとジェンダー系で人気なエオウィンあたりに偏るのが現状ですが、この本ではそれ以外のキャラクターの役割や象徴について細かいキャラ考察を行っています。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">なんといってもレゴラスとギムリをピックアップしてくれていることが嬉しい一冊！</span></div><div style="text-align: left;"><blockquote><br />
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 5.25pt; mso-para-margin-left: .5gd; text-indent: 5.25pt; mso-char-indent-count: .5;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">Gimli and Legoras both present the most important coronation &ldquo;gifts&rdquo; to Aragorn: his crown and his bride. Through their place in the ceremony, Gimli and Legoras are shown in important roles. &hellip; Legoras leads the contimgent of Elves who, seemingly Aragorn&rsquo;s surprise, have arrived to present Arwen as a bride. &hellip; Thus, Gimli and Legoras symbolically lead Aragorn into his two greatest roles </span><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;">―<span style="font-family: メイリオ;"> as king and as husband/bridegroom.(<span style="font-family: メイリオ;"> Porter<span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;</span></span></span>,158p)</span></span></span></p><br />
</blockquote></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 5.25pt; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">上記は、いわゆる追跡トリオ――ことアラゴルン・レゴラス・ギムリのトリオの関係性に新しい視点を貰った下りです。映画の戴冠式シーンでそれぞれ美味しい立ち位置を貰っていたあのシーンについての言及ですが、「ガンダルフの横で王冠を捧げ持つギムリ&rarr;王になることへの手伝い」「花嫁（アルウェン）を指し示すレゴラス&rarr;夫<span style="font-family: メイリオ;">/</span>花婿になることへの手伝い」という内容。ずっと野伏の身分だったアラゴルンが真にエレスサールになるときにこの３人の絆が映像で表彰されていたのだなと実感させられました。<br />
</span><span style="font-family: メイリオ;">　原作・映画両方の描写の共通点や差異についても触れているので、キャラ改変が大きかったアルウェンなどの考察もお薦めです。</span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">&nbsp;<br />
</span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;"></span></span><hr /><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">とまあ、若干批評系・ジェンダー系に偏ったチョイスではありますが、お薦め関連書籍４冊でした。<span style="font-family: メイリオ;"><o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; text-align: left;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">原作や映画に触れた時に「ここのシーン、台詞、言葉にならないくらい良い！！」と思ったり、「何でこんな風に改変しちゃった？どういう意図だ？」と首をひねったり、そういう時に「こういう切り口・見方で考えたら？」とヒントをくれる、あるいは自分が上手く言い表せなかった言葉を示してくれる――これが批評文・評論文の面白さだと思っています。<br />
<br />
</span><span style="font-family: メイリオ;">　きっと原作を読み返すとき、新たな発見のヒントにもなるのではないでしょうか？</span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-indent: 10.5pt; text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;"><span style="font-family: メイリオ;">※この記事は<span style="font-family: メイリオ;">Tolkien Writing Day</span></span>（９月２２日）に参加しています。<span style="font-family: メイリオ;"><span style="color: #808080;"><a href="http://bagend.me/writing-day/"><span style="font-family: メイリオ; color: #808080;">http://bagend.me/writing-day/</span></a></span><span style="font-family: メイリオ;"><span style="font-family: メイリオ;"><span style="color: #808080;">&nbsp;</span><o:p></o:p></span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-family: メイリオ; color: #000000;">&nbsp;</span></div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>トールキン</dc:subject>
    <dc:date>2016-09-20T15:44:09+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E6%84%9F%E6%83%B3/%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%80%8Esamurai7%E3%80%8F%E6%84%9F%E6%83%B3">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E6%84%9F%E6%83%B3/%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%80%8Esamurai7%E3%80%8F%E6%84%9F%E6%83%B3</link>
    <title>ミュージカル『SAMURAI7』感想</title>
    <description>ミュージカル『SAMURAI7』
http://www.nelke.co.jp/stage/mu_samurai7/

本ジャンルのホビットの映画感想とか放置なのに、Twitterだと文字数が足りないのでジャンル違いですが感想覚書。






結論、自分がアニメ版厨だということを強く認識した。

...</description>
    <content:encoded><![CDATA[ミュージカル『SAMURAI7』<br />
<a href="http://www.nelke.co.jp/stage/mu_samurai7/" title="" target="_blank">http://www.nelke.co.jp/stage/mu_samurai7/</a><br />
<br />
本ジャンルのホビットの映画感想とか放置なのに、Twitterだと文字数が足りないのでジャンル違いですが感想覚書。<br />
<br />
<br />
<br />

<div><br />

<h3><strong>結論、自分がアニメ版厨だということを強く認識した。</strong></h3>
</div>
<div>なので以下アニメ原理主義者かつ偏った立場での偏ったレビューご了承願います。</div>
<div></div>
<h4>◆まずなにより気になったこと。</h4>
<div>・・・・これは「ミュージカル」を名乗った意味はあるのか？？？？<br />
ミュージカルの割に音楽で場面を繋いでいくスムーズさが無くて、無音の状態が気になる。芝居パートの間が多め。だったら「舞台」でよくね？というか四年前に見た舞台版の方がよっぽどミュージカルっぽかった気がするよ？</div>
<div>なんかこう歌唱力とかには文句は無くて、本当にそういうの全然引っかからないたちなので「おっさま！おっちゃま！すごいです～（byコマチ）」って感じなんだけど、&rdquo;耳&rdquo;に残る音楽や場面が少ないというか、「音圧」が足りない。初日だったのもあるかと思うのでまあ、、、うん。(佐橋もうちょっと頑張ry</div>
<div></div>
<h4>◆舞台ゆえの設定の違いとか大きな改変</h4>
<div>・<strong>機械の野伏設定バッサリカット。</strong>まあ映像作品じゃないからこれは正解&hellip;&hellip;なのか？あの設定が無いのに「七人の侍」ではなくあえて「SAMURAI7」を名乗る意味はあるのか？でもややこしいし、ロボットバトルを舞台で見せるのは限界があると思うので、正解だと思ってたんですよ。</div>
・・・・・そしたら
<h4><strong>二幕でいきなり「機械化されたサムライ」とか言い始めて、リキチさんとキクチヨの「おらも機械の体さなるだー！」「こんな身体で、女房抱き締めてやれねーぞ」のシーンがあって混乱。</strong></h4>
<div>・いや・・・、都の話とか機械のサムライとかメカ方面の設定全部カットして、最後のウキョウの逆襲もただの爆薬にするんならそれはそれで良いんですよ？ <strong>だったら徹底しよ！？</strong></div>
<div></div>
<div>・コマチの存在をばっさりカット。これもまあわかる。</div>
<div>わかるけどそのためかキクチヨの最期があっさりしたものになっちゃったかもーと。「都」が超巨大浮上要塞＝本丸っていう設定も無いから、キクチヨが体張って都を止めるあのシーンも無くなるわけで、一つの要素を消すと連鎖的に色んなものが薄味になっちゃうのは・・・・勿体ない気も。</div>
<div></div>
<div>・結局ウキョウが何したいのか謎。なんでキララ欲しいのかも謎のままあっさり死んだ。ウキョウの「こんな世の中さあ！ぶっ壊したいよね！アハハ」みたいなブチ切れた所が少なくてちょっと物足りないかも。でも立ち居振る舞いと声は本当にウキョウだったんですよ！</div>
<div></div>
<div>・あとサナエさん死ぬのもびっくりした。原作というか本家の黒澤版だとそもそもリキチとサナエってどうだっけ。いたっけ&hellip;&hellip;。</div>
<div></div>
<div></div>
<h4>◆まあ無いのは分かってたけど、寂しいよねってところ</h4>
<div>全体的にアニメの名台詞名場面がかなり駆け足なので感情置いてけぼり感すごい。これは逆にアニメを知らずに見たら気にならないのかもしれない。いやー、何かの映画化とか映像化とかにはついて回る問題ですが、思い入れがありすぎるってのも面倒くさいね！<br />
<br />
</div>
<div></div>
<div><strong>その１：蛍屋関連</strong></div>
<div>・「三千世界の野伏切って斬って斬られて斬られ損～♪ &hellip;&hellip;&hellip;お伴します。」が、無い！！</div>
<div>・ここで本当に自分アニメ厨だなーって思ったのは「合戦？・・・懐かしい響きです」とかあの辺の台詞と雰囲気はアニメのシチが一番好きだっていうこと。はい。野島さんが演じるシチさんは幇間っぽさが出てて良い意味でひょうひょうとしてそれでいて男らしいんだけど、あれだ。アニメシチの「憂い気」が好きなんだ。うん。</div>
<div>・でもってユキノさんの「野伏にやられちまえばいいんだ！！」はやっぱりアニメが一番だわーー。これ数年前の舞台版にも同じところにいちゃもんつけてたわーーー。あの精一杯の強がりと、強がり切れてない、女としての「行かないで」って感情が詰まってる「ほらね、侍をやめられない」からの「野伏にやられちまえばいいんだ」の流れが大好きだから、なんかこうさらっと流れちゃって、モヤモヤ。</div>
<div>・あっ、でもカツシロウの「シチロージ・・・？」「ばか、古女房を文字どおりにとる奴が在るか！」があったのと会場がそれでクスリとしてたのは嬉しかった。</div>
<div>（だったら「奥方が！？いらしたのですか！？」も入れとこうよーーーー）<br />
<br />
</div>
<div></div>
<div><strong>その２：道中カット</strong></div>
<div>わかってたけど一幕で仲間集め、二幕でカンナ村なので当然のごとく道中カット。舞台から入った人には道中パートまじオススメなのでアニメを強く推します。<br />
<br />
</div>
<div></div>
<div><strong>その３：「米が食いたいー！」が、無い！！</strong></div>
<div>これさ、カットしなくても行けたんじゃない？上記のとおりメカ系カットなのでヘイさんの死に方も爆薬抱えて敵陣で自爆って言う改変だったんだけど、だったら「米が食いたい―！！！」＼ドカーン／　じゃだめ？？<br />
<br />
<br />
</div>
<div><strong>その４：キュウゾウの死因がウキョウ</strong></div>
<div>キュウゾウがカツシロウのせいではなくウキョウに撃たれて死ぬのは、まあ許容範囲だけーーどーーー、うーーーーん(カツシロウのこの、とことん未熟で最後まで役立たずで、堕ちていく様が好きなのでちょい不満)</div>
<div>でもまあ序盤の「惚れた！」と「カンナ村で、待つ」があったから良いか。<br />
<br />
</div>
<div></div>
<div></div>
<div><strong>その５：キララも巫女をやめない</strong></div>
<div>コマチがいないからってのが大きいけど、カツシロウと共に舞台のキララも最後の「鬱感」が少ない。「私は、罪の濁り水です」っていう。ＳＡＭＵＲＡＩ７ってさ、「貴方を守る」だの「共に堕ちます」だの綺麗事いってた若い二人が、結ばれるわけでもなく、ただ人生の一瞬すれ違って、人を殺して理想を見失って恋に破れて、そうやってそれぞれ「傷」を負う物語でもあると思うんだよね。だからキララの引き受けた傷がちょっと少ないかもだけど、前向きで良いヒロインには仕上がってるのでそれは好感持てたかも。</div>
<div></div>
<div></div>
<div>
<h4>◆見てて楽しかったのは</h4>
・<strong>とにかく3次元映えするキュウゾウ。</strong><strong><br />
</strong>・・・なんかね！ずるい！！当然のようにカッコ良い！<br />
</div>
<div>・全体的にカンベエ、カツシロウ、キララを中心にまとめていたので、師弟パートの歌があったのは嬉しい<br />
</div>
<div>・アニメより喜怒哀楽が豊かで人柄が明るいカンベエ様。これはこれでなんか可愛いおっさん。<br />
</div>
<div>・カンナ村で戦闘になって、7人それぞれにソロの見せ場があるんだけど、そこがそれぞれの持ち歌と殺陣でつないでいく仕様なのね。そこはいかにも「ミュージカル」て感じでテンション上がった。</div>
<div></div>
<h3>・・・・・・・・でもやっぱりミュージカルの割に無音パート気になるよ！！ほんと！！</h3>
<h3></h3>
<div>音楽が佐橋さんって聞いたときに、「テニミュ」みたいなベクトルでいくのかと思ったんだけど、そうでもなくってですね、なんか『SAMURAI7』ってコンテンツをどうアレンジしてどこに向けて売りたかったのかがわからなかったんですよ。若手俳優ファンに向けてなのか、舞台ファンに向けてなのか、はたまた原作ファンへ向けてなのか・・・（まあ元の話が人死に多くて重いのもあるから比べられない）<br />
</div>
<div>ただそれを差っぴいても【お祭り騒ぎ感】が少ないというか。派手さが欲しいと言うか。</div>
<div>割と人も死ぬし悲しいのに感動で来て思いっきり笑えて・・・ってので思い出すのが、去年見た舞台『真田十勇士』（<a href="http://www.ntv.co.jp/sanada60/" title="" target="_blank">http://www.ntv.co.jp/sanada60/</a>）だったんです。<br />
1幕で面白おかしく仲間集めして、2幕の合戦でそれぞれが見せ場つくって超カッコ良くばたばた死ぬけど、生き残った奴らにはどこか「明るさ」が残る・・・って構成が『SAMURAI7』と通じるものが在って。</div>
<div>その『真田十勇士』は素直に泣いたり笑ったりしてたんですよ。</div>
<div>なんだろ、演出かな。やっぱり「アニメ」っていう元を知ってるからかな・・・。</div>
<div></div>
<h3><strong>なのでやはり結論：「自分がアニメ厨だということを強く認識した。」</strong></h3>
<div></div>
<div></div>
<div>もはやレビューでもなんでもない。</div>
<div>お粗末！</div>
<div></div>
<div></div>
<div></div>
<div>-----------------------</div>
<div>追記：</div>
<div>過去の自分のmixi日記漁ったらほぼ同じこと言ってて（あれが無いこれが無いここ違うetc）でも相葉弘樹補正で色々許してて我ながら腐女子乙だった。</div>
<div></div>
<div></div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>映画・舞台感想</dc:subject>
    <dc:date>2015-01-18T14:29:45+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%96%EF%BC%88%E7%B5%90%E8%AB%96%EF%BC%89">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%96%EF%BC%88%E7%B5%90%E8%AB%96%EF%BC%89</link>
    <title>J.R.R.トールキンの『指輪物語』におけるホモソーシャリティとslash文化（結論）</title>
    <description>
	結論
　以上を踏まえて、序論での問い――なぜ『指輪物語』がSlash文化からの人気を獲得しているか？ という疑問に立ち戻るならば、その答えとしては①作品に描かれるホモソーシャリティ、②作品そのものの「ファンタジー性」、③その両方を目に見えるものとして映像化した映画の存在という３つの要素が挙げ...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h1>
	<font style="font-size:large;">結論</font></h1>
<font style="font-size:small;">　以上を踏まえて、序論での問い――なぜ『指輪物語』がSlash文化からの人気を獲得しているか？ という疑問に立ち戻るならば、その答えとしては①作品に描かれるホモソーシャリティ、②作品そのものの「ファンタジー性」、③その両方を目に見えるものとして映像化した映画の存在という３つの要素が挙げられるだろう。The Lord of the Rings Slashの隆盛とは、これらの要素が相互に影響しあい、Slash文化の持つ特徴と上手くかみ合ったために導かれた一つの結果なのではないか。<br />
<br />
　もっとも、Slash的な解釈の仕方は広く一般に受け入れられるものではない。A. Smolは&rdquo;Many Tolkien fans object to slash, sometimes out of their own belief that homosexual relationships are immoral and/or because they find that representations of homosexuality betray the intent of the original story&rdquo;(A. Smol, p 14) と、Slash反対派の存在についても言及している。Slash文化とはあくまでも特殊な趣味のひとつとして扱われており、Slash作者の側も「嫌いならば読まないで(Don&rsquo;t like, don&rsquo;t read)」という断り書きのもと、同好の士以外の目に自分の作品が触れることを忌避する。あくまでも「ただの妄想」と言い切って、Slashに対して個人的な楽しみ以上の意味を求めようとしないのだ。<br />
<br />
　しかしながら、Slash文化が「理想化された男性同性愛」という限定的な形であれ、作品を従来とは異なるジェンダー/セクシュアリティの観点から読み解こうとする姿勢を示しているのも事実である。ジェンダーやクイア・スタディーズといった研究分野では「同性愛&hArr;異性愛」の二項対立はもはや過去のものとして扱われるが、一般レベルにおいては「異性愛主義のバイアス」は未だ根強いと考えられる。だからこそSlashを&rdquo;immoral&rdquo;とするような反対論者も存在するのである。このように新旧両方の価値観が入り混じり、完全には移行しきらない時代の中で生まれてきたのが、Slashという読み方なのではないだろうか。<br />
<br />
　『指輪物語』という原作のテクストそのものは本が出版された1955年以来変わらないが、その読まれ方は読者それぞれの価値観や、それを規定する時代・文化の影響を受けて常に変化し続けている。映画版の『ロード・オブ・ザ・リング』も、それをきっかけに現れた<em>The Lord of the Rings</em> Slashというジャンルも、2000年代以降の主に英語圏という時間的・文化的制約の中で出てきた&ldquo;解釈&rdquo;のひとつに過ぎない。仮に今後、多様なジェンダーやセクシュアリティがより広く認められる社会が訪れたとして、その時にもう一度『指輪物語』の映画版や二次創作が作られたとしたら、おそらく現在とは全く異なったものになるだろう。二次創作においての&rdquo;Slash&rdquo;というジャンル区分さえ無くなっている可能性もある。ただ一つだけ確かなのは&rdquo;But I love him, whether or no.&rdquo;(<em>The Two Towers</em>,p290)というテクスト上の事実だけだ。その&rdquo;love&rdquo;の意味をどのように受け止め、解釈するかは読者ひとりひとりの手に委ねられている。<br />
<br />
------------------------------------------------------------------------------------</font><br />
<h1>
	<font style="font-size:large;">引証資料リスト</font></h1>
<strong>ⅰ．第一次資料</strong><br />
Tolkien, J.R.R<em> The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings--Part One.</em> New York, United States: &nbsp;Random House Publishing Group, 1986. Print.<br />
<em>---. The Two Towers: The Lord of the Rings--Part Two.</em> New York, United States: &nbsp;Random House Publishing Group, 1986. Print.<br />
<em>---. The Return of the King: The Lord of the Rings--Part Three. </em>New York, United States: &nbsp;Random House Publishing Group, 1986. Print.<br />
<em>---. The Book of Lost Tales--Part Two: The History of Middle-Earth. </em>Ed. Tolkien, C.R. London, England: Harper Collins, 2002<br />
J. R. R.トールキン著, 瀬田貞二・田中明子訳『指輪物語１　旅の仲間　上１』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語２　旅の仲間　上２』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語３　旅の仲間　下１』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語４　旅の仲間　下２』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語５　二つの塔　上１』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語６　二つの塔　上２』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語７　二つの塔　下』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語８　王の帰還　上』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語９　王の帰還　下』東京: 評論社, 1992. Print.<br />
---. 『指輪物語10　追補編』東京: 評論社, 2003. Print.<br />
ロード・オブ・ザ・リング／二つの塔: スペシャル・エクステンデッド・エディション. Dir. Jackson, Peter. Prod. Jackson Peter, Fran Walsh, Philippa Boyens, et al. 日本ヘラルド映画, 2002. DVD.<br />
ロード・オブ・ザ・リング／旅の仲間 : スペシャル・エクステンデッド・エディション. ---. Prod. Jackson Peter, Fran Walsh, Philippa Boyens, et al. 日本ヘラルド映画, 2002. DVD.<br />
ロード・オブ・ザ・リング／王の帰還 : スペシャル・エクステンデッド・エディション. ---. Prod. Jackson Peter, Fran Walsh, Philippa Boyens, et al. 日本ヘラルド映画, 2003. DVD.<br />
&nbsp;<br />
<strong>ⅱ</strong><strong>．第二次資料</strong><br />
Craig, David M. <em>&quot;&#39;Queer Lodgings&#39;: Gender and Sexuality in the Lord of the Rings.&quot; Mallorn: The Journal of the Tolkien Society 38</em> <em>(2001): 11-8.</em> Print.<br />
Kaufman, Roger.<em> &quot;Lord of the Ring Taps a Gay Archetype.&quot; Gay &amp; Lesbian Review Worldwide 10 (2003): 31-3. MLA International Bibliography;</em> Gale. Web.<br />
Salmon, C., and D. Symons. <em>&quot;Slash Fiction and Human Mating Psychology.&quot; Journal of sex research 41.1 (2004)</em>: 94-100. Web.<br />
Saxey, Esther. <em>&quot;Homoeroticism&quot; Reading the Lord of the Rings: New Writings on Tolkien&#39;s Trilogy</em>. Ed. Robert Eaglestone. London, England: Continuum, 2006. 124-137. Print.<br />
Smol, Anna.<em> &quot;&#39;Oh &hellip;Oh &hellip;Frodo!&#39;: Readings of Male Intimacy in the Lord of the Rings.&quot; MFS: Modern Fiction Studies 50 (2004)</em>: 949-79. <em>MLA International Bibliography</em>; Gale. Web.<br />
L.カーター著、中村 融訳『ファンタジーの歴史: 空想世界』東京: 東京創元社, 2004. Print.<br />
小谷 真理「リングワールドふたたび--「指輪物語」,あるいはフェミニスト・ファンタジイの起源」 (トールキン--生誕100年--モダン・ファンタジ-の王国).『ユリイカ』 24.7 : p94-101. 東京: 青土社, 1992. Print.<br />
---. 『女性状無意識テクノガイネーシス: 女性SF論序説』 東京: 勁草書房, 1994. Print.<br />
---. 「腐女子同士の絆--C文学とやおい的な欲望」 (総特集 BL(ボーイズラブ)スタディーズ).&quot; 『ユリイカ』 39.16 : 26-35. 東京: 青土社, 2007. Print.<br />
水間 碧『隠喩としての少年愛: 女性の少年愛嗜好という現象』大阪: 創元社, 2005. Print.<br />
藤本 由香里「少年愛/やおい・BL--二〇〇七年現在の視点から」 (総特集 BL(ボーイズラブ)スタディーズ).&quot; ユリイカ 39.16 : 36-47. 東京: 青土社, 2007.Print.<br />
M.Z.ブラッドリー著、安野 玲訳「人間と小さい人と英雄崇拝」 (総特集 『指輪物語』の世界--ファンタジーの可能性) -- (「物語」をさらに深く)『ユリイカ』 34.6 : 127-41. 東京: 青土社, 2002. Print.<br />
鳴海 丈『「萌え」の起源: 時代小説家が読み解くマンガ・アニメの本質』. 東京: PHP研究所, 2009. Print<font style="font-size:small;">.&nbsp;</font><br />
<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>考察</dc:subject>
    <dc:date>2012-03-28T12:17:58+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-2">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-2</link>
    <title>J.R.R.トールキンの『指輪物語』におけるホモソーシャリティとslash文化3-2</title>
    <description>
	２．ファンタジーとSlash　
　映画における表象をきっかけとしながらも、実際のところ多くのThe Lord of the Rings Slashは、映画で改変または省略されてしまった原作の設定や描写も組み合わせつつ、キャラクターの関係性を再構築している。The Lord of the Ri...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h2>
	<font style="font-size:large;">２．ファンタジーとSlash　</font></h2>
<font style="font-size:small;">　映画における表象をきっかけとしながらも、実際のところ多くの<em>The</em> <em>Lord of the Rings</em> Slashは、映画で改変または省略されてしまった原作の設定や描写も組み合わせつつ、キャラクターの関係性を再構築している。<em>The</em> <em>Lord of the Rings</em> Slashを集めたコミュニティサイトであるThe Library of Moria<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_edn1" name="_ednref1" title="">[i]</a>には、2002年のサイト設立以来2000件を超えるSlash作品が投稿されており、その中には映画に登場しないキャラクター<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_edn2" name="_ednref2" title="">[ii]</a>や、舞台となる作品世界を同じくする『ホビットの冒険』『シルマリルの物語』のキャラクターを取り扱ったもの、さらには原作にすら登場しないオリジナルキャラクターを設定して主人公たちとの関係性を描く作品も存在する。あるいは、旅が始まる前や指輪が葬られた後といった時間的な「隙間」に着目し、その間にどのような事件とキャラクターたちの関係の変化があったかを描きだすというのもSlashの典型である。A. Smol はFrodo/Sam Slashを事例に詳細な考察を行う過程で、&rdquo;Many slash stories, unlike the films, tackle the class difference between Frodo and Sam, exploring ways in which a sexual relationship might be affected by inequalities in social and political power.&rdquo;(Smol, p13) と述べている。ホビット族の名家の主人であるフロドと、その庭師に過ぎないサムが、いかにしてお互いへの思いを自覚し、葛藤し、階級差や社会的な立場といった困難を乗り越えて「理想的な愛」を確立するか？ 指輪を手にする前と後では彼らの関係性はどう変わるのか？ 旅によって心身ともに傷を受けたフロドを、サムはどうやって癒そうとするか？ 妻の死後、海の向こうの至福の地に渡ったとされるサムは、そこでフロドと再会できたのか？ 物語の「隙間」に向けられる想像力は留まるところを知らない。Slash作者たちは、様々なプロットを繰り返すことで、原作のテクストや映画の一場面から得た&ldquo;解釈&rdquo;（例えば「フロドとサムは恋人関係にある」といったもの）に説得力を与えようとしているのだ。<br />
<br />
　このように解釈と説明を繰り返して再構築されたテクストは、もはや原作からも映画からもかけ離れた別物になっていく。しかし、個人の頭の中にある空想の絆や関係を、物語という形で具現化するというSlash文化の作法は、実はトールキンが『指輪物語』というファンタジックな作品世界を構築した作法と奇妙な一致を見せる。それについて、小谷真理は以下のように述べる。<br />
&nbsp;<br />
<br />
　『指輪物語』の作者J.R.R.トールキンは、異世界ファンタジーに関する理論を自著『妖精物語について』（1964年）にまとめている。それによると、妖精物語（今で言う異世界ファンタジー）とは、不思議な存在である妖精を単に登場させることのみならず、その異質な生き物がどのような世界に住んでいるのかを考察・構築することに他ならないという。やおい、耽美、ＢＬ、少年愛を描く世界は、構造的には、この、トールキン教授が説明付ける妖精物語と同様ではないだろうか　(小谷,「腐女子同士の絆」,p35 )<br />
<br />
<br />
　これは『指輪物語』に限らず、元となる作品に何らかのファンタジー要素を含む二次創作すべてに当てはまることであるが、『指輪物語』の場合は前述してきたホモソーシャリティの要素もあいまって、よりSlash文化を育てやすい土壌を提供していると言える。考えてみれば、「スタートレック」にしろ『ハリー・ポッター』にしろ、Slash的人気を獲得する作品には、ヒーローたちの友情の物語に加え、SFやファンタジーといった何らかの現実とは異なる要素が組み込まれていた。もしこれらの作品の舞台が、未来の技術も魔法も存在しない、普通の現実世界であったならば、Slash文化に許される想像の自由は今よりも制限を受けたものになっていただろう。『指輪物語』においては、トールキンが≪中つ国≫という空想世界を構築し、そこに住まわせたホビットやエルフ、ドワーフ、そして人間などの種族たちも緻密な文化的・歴史的背景を与えられている。Slash作者たちは全く別の物語を紡ぎながらも、トールキン自身によって与えられた膨大な「設定」を利用しつつ、頭の中に思い浮かべた「幻想の恋人たち」を成立させるために彼らの背景を掘り下げる。現実とは異なる社会・文化・生態を持つ彼らならば、きっと現実の制約も越えた「理想の関係」を紡げるかもしれないという希望を見出そうとするのだ。文学ジャンルとしてのファンタジーと、そこに生きる架空生物たち。一方、個人の頭の中の空想としてのファンタジーと、その中で描かれる「幻獣」としての男性。この両者の相似関係が重なったところにあるものの一つが<em>The Lord of the Rings</em> Slashなのであり、そういう意味で二重の「ファンタジー」を体現しているとも言えるのだ。</font><br />
<div>
	<br clear="all" />
	<hr align="left" size="1" width="33%" />
	<div id="edn1">
		<font style="font-size:small;"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_ednref1" name="_edn1" title="">[i]</a> Library of Moria &lt; <a href="http://www.libraryofmoria.com/">http://www.libraryofmoria.com/</a> &gt;</font></div>
	<div id="edn2">
		<font style="font-size:small;"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_ednref2" name="_edn2" title="">[ii]</a> 原作には登場するものの映画では省略された主要人物としては、ホビットたちが出会う謎の人物トム・ボンバティルや、エルフのグロールフィンデル、アルウェンの兄であり双子のエルラダンとエルロヒアなど。</font></div>
</div>
<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>考察</dc:subject>
    <dc:date>2012-03-28T12:14:35+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-1">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%963-1</link>
    <title>J.R.R.トールキンの『指輪物語』におけるホモソーシャリティとslash文化3-1</title>
    <description>
	第３章 &amp;amp;nbsp;『指輪物語』とSlash

	１. 映画における表象
　ジェンダーやセクシュアリティ、個人の価値観など様々な側面をはらみつつ現代まで発展してきたSlash文化は、現在さまざまな小説・映画・ＴＶドラマ・アニメやコミックなどを&amp;amp;ldquo;寄生源&amp;amp;ldquo;として広がり...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h1>
	<font style="font-size:large;">第３章 &nbsp;『指輪物語』とSlash</font></h1>
<h2>
	<font style="font-size:large;">１. 映画における表象</font></h2>
<font style="font-size:small;">　ジェンダーやセクシュアリティ、個人の価値観など様々な側面をはらみつつ現代まで発展してきたSlash文化は、現在さまざまな小説・映画・ＴＶドラマ・アニメやコミックなどを&ldquo;寄生源&ldquo;として広がりを見せている。序論で述べたように『指輪物語』および映画版の『ロード・オブ・ザ・リング』、そして同じ≪中つ国≫を舞台とし『指輪物語』の前日譚にあたる『ホビットの冒険』や『シルマリルの物語』といった他のトールキン作品もその例外ではない。極めて現代的なメディア行動とも呼べるSlash文化と、ファンタジーの古典『指輪物語』が交錯するとき、そこにはどのような「読み」が生まれるのか。<br />
<br />
　第２章で論じたSlashの特徴をまとめると、「① Slashは男同士の友情に着目し、② さらに恋愛要素を付加することで「理想的な関係性」を模索する。 ③ これらの二次創作活動は一種の自己実現であり、相互に承認しあうためのコミュニティを形成する」という３点が挙げられる。１章で論じたように『指輪物語』そのものが持つホモソーシャル性や友情の物語が、Slashが生まれやすい条件を満たしているということは容易に想像がつくが、直接の要因としては明らかに映画版『ロード・オブ・ザ・リング』の存在があるだろう。　A. Smolは&rdquo;<em>Lord of the Rings</em> slash is fairly unusual in that writers may base aspects of their stories on written texts rather than just on the films, even though no <em>Lord of the Rings</em> slash sites predate Peter Jackson films, as far as I know, and most slash fiction imagines the characters as they are represented by the actors in the film.&rdquo;(Smol, p13) として、ほとんどのSlashは俳優が演じたキャラクター造形を基本に書かれていることを指摘する。たしかに、ファンフィクションを集めたサイトの設立やそこへの作品投稿は映画公開後に集中しており、映画のスチル画像がそのまま加工されたファンアート（Photomanipulation）などもしばしば見受けられる。つまり、原作のテクストだけでなく、映画によって与えられたヴィジュアルイメージというものが、Slash文化に大きく貢献しているのだ。相互承認とコミュニティ形成を核とするSlashにとって、コミュニティ内のメンバー同士で同じヴィジュアルイメージ――俳優の顔立ちや衣装、背景美術やＣＧなど――を共有できることは大きな利点であり、むしろこの共有は必須であるとさえ言える。<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_edn1" name="_ednref1" title="">[i]</a>&nbsp; したがって、原作におけるホモソーシャリティないしは絆の物語といったものが直接Slashの発生に起因したわけではなく、可能な限り原作に寄り添いつつも現代的な味付けをもって映画化された作品の中に、Slash作者/読者たちは先ず「何か」を感じとったのである。<br />
<br />
　キャラクターの表象や関係性は、原作と映画では大きく異なる部分も多い。ホモソーシャリティという点に着目するならば、物語の中心にある主人公たちの絆や友情はそのまま引き継がれてはいるが、原作では地の文や台詞を通して「愛情」や「好意」という単語ではっきり表わされた感情は、映画の台詞としてはほとんど登場しない。例えば、「だがどっちだろうと、おらは旦那（フロド）が好きだよ」（『二つの塔・下』,p128）というサムの独白も、「白の木の王（アラゴルン）への愛のために」（『王の帰還・上』,p）というレゴラスの誓いも、役者がそれを直接口にするシーンは無く、代わりに必死に相手を気遣う姿や表情や仕草によってこれらの感情は仄めされている。これらは映像で物語ることが出来る映画だからこその表現であり、むしろ言葉による説明を無粋なものとして避けているとも取れる。それと同時に、感情に名前を付けないという曖昧さは、鑑賞者の側に想像の余地を与え、Slash作者/読者たちは作中に示された些細なきっかけ――アイコンタクトや「手を握る」「肩を掴む」といったジェスチャー――を足がかりにキャラクター同士の関係を巧みに&ldquo;解釈&rdquo;するのだ。<br />
<br />
　もう一点映画においての変化として挙げられるのが、男女のロマンスや女性キャラクターの活躍である。より多くのシーンを割いて描かれていることだ。最も顕著な例がアルウェンの場合であり、彼女は第１部において馬を乗りこなし敵の追跡を免れるアクションシーンを見せるのみならず、夢やフラッシュバックといった形で度々画面に現れ、ヘテロセクシャルな愛情の強調に一役買っていると言えるだろう。このように作中の各所に女性を存在させることは、ある意味でホモセクシャルへの可能性を否定する&ldquo;言い訳&rdquo;として機能し、あたかも男性キャラクターの間にあるのはあくまで友情だと主張しているようにすら思われる。ところが、E. Saxeyは男女間のロマンスの挿入や女性キャラクターの強調が、むしろホモエロティシズムの可能性を導くと指摘する。(Saxey, p136)<br />
&nbsp;<br />
&ldquo;The physical gestures that expressed male homosocial relations ―grasping shoulders, pressing and kissing hands and foreheads ―is now also available for heterosexual encounters, and this recontextualizes the fervour of the homosocial. When the physical now includes Aragorn kissing Arwen, what is meant by his kiss for Boromir? &rdquo; (Saxey, p136)<br />
&nbsp;<br />
　もっともここで言及されているキスとは、あくまで死に際の仲間に送る額への口付け<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_edn2" name="_ednref2" title="">[ii]</a>であり、「これは単純に風習の問題であって、物語を紡ぐうえで重要な感情の糸が男性のあいだに張り巡らされている、という仮説を裏付けるものではない」(ブラッドリー,p128) という指摘もあるように、この行為を男女の口付けと同列に扱い、行為そのものから直接ホモセクシャルな意味を読み込むのはいささか早計と言える。<br />
しかしSlashの場合は、想像力ひとつでその問題をいとも容易く飛びこえる。全ての二次創作の定型文は「もし～だったら」に収束すると言える。その特徴は描かれていない、あるいは明言されていない物語の「隙間」を埋めるという点にある。したがって、額へのキスに関しても、Slash作者はただ一つの&ldquo;解釈&rdquo;を加えるだけで良い。――「もし、その行為に男女間におけるのと同じ類の愛情も含まれていたら？」と。Slash的思考回路が異性愛主義を起点としていることは２章で述べた通りだが、『ロード・オブ・ザ・リング』の場合、映画で男女間の愛情の描写が増えたことは、同時に「どんな行為をもって愛情表現と見なすか」という指標を鑑賞者の側に与えたことにもなるのではないか。<br />
<br />
　Slash作者/読者たちが発見した「何か」とは、つまるところ「額へのキス」といった、「動作」に関するものなのだ。それは他にも、例えば傷を負ったフロドの手を握るサムの姿や、離れ離れになる時にピピンを見送るメリーの表情や、エルフ語で言葉を交わすアラゴルンとレゴラスのやりとりだったかもしれない。目に見える形で示されてはいるが、その正体が何なのかは不明な絆――これに「愛情」という解答を示そうとするSlash文化は、その解釈を補強するために次なる手段をとる。それが次項で述べる、「テクストの再構築」とファンタジーとの関連である。</font><br />
<div>
	<br clear="all" />
	<hr align="left" size="1" width="33%" />
	<div id="edn1">
		<font style="font-size:small;"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_ednref1" name="_edn1" title="">[i]</a> Fan Fiction NetでBookカテゴリーの上位を占める『ハリー・ポッター』(J.K.ローリング著)や『トワイライト』(著)などにも言えることで、どちらも10代を中心に原作が支持され、さらに映画化という形でメディアミックス展開されている。</font></div>
	<div id="edn2">
		<font style="font-size:small;"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_ednref2" name="_edn2" title="">[ii]</a> 「死んだ友に送る口付け」というモチーフはトールキンの未発表原稿や草稿などをまとめた<em>History of Middle Earth</em> におけるTurin とBelegの場合にも見受けられる。&rdquo;&hellip;and then Turin did as he was bid but yet as one dazed, and stooping he raised Beleg and kissed his mouth.&rdquo; (HoME part2 ,p80)</font></div>
</div>
<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>考察</dc:subject>
    <dc:date>2012-03-28T12:08:46+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-2">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-2</link>
    <title>J.R.R.トールキンの『指輪物語』におけるホモソーシャリティとslash文化2-2</title>
    <description>
	２．Slash的思考回路
　なぜSlashを好む「女性」たちは、あえて自らの性であるところの「女性」を排除した恋愛物語に夢中になるのか。日本における「腐女子」に対する研究なども含め、こういった疑問に対する答えとしてしばしば目にするのが、「女性が男性同性愛を描く現象は、男性優位の物語や社会に対...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h2>
	<font style="font-size:small;">２．Slash的思考回路</font></h2>
<font style="font-size:small;">　なぜSlashを好む「女性」たちは、あえて自らの性であるところの「女性」を排除した恋愛物語に夢中になるのか。日本における「腐女子」に対する研究なども含め、こういった疑問に対する答えとしてしばしば目にするのが、「女性が男性同性愛を描く現象は、男性優位の物語や社会に対するアンチテーゼである」とする論考である。例えば鳴海丈は、日本のマンガ・アニメを例にとり、「やおい」文化は「男の友情至上主義に対する、女性からの無言の抗議」（鳴海, p145）と説明する。また、藤本由香里は「少年愛の形をとることで少女たちは、強姦を描いてもSMを描いても、自分の側だけに痛みを引き受ける必要はなくなった。&hellip;&hellip;それに何よりこれによって女は、一方的に犯られる側の立場から解放され、犯る側の視線、見る側の視線をも獲得した」（藤本,p37）と述べ、女性による主体性の獲得という点を示している。このような考え方のベースにあるは、現実社会あるいは二次創作の対象となる物語世界において、女性が男性に比べて何らかの形で疎外・抑圧されているという意識だ。これは日本の「やおい」文化だけに限ったことではないらしく、パトリシア・フレイザー・ラムとダイアナ・ヴァイスは、『スタートレック』シリーズのSlashにおいて描かれるカークとスポックの関係について、以下のように説明する。<br />
&nbsp;<br />
「男性とのつきあいにフェミニストがしっかり絶望しきっている今日のセクシズム社会にあって、これらセクシュアル・ファンタジイにおけるふたりの関係は、多くの女性に望まれる「対等な」関係を提示している。」（小谷,『女性状無意識』,p240）<br />
&nbsp;<br />
　おそらくSlashを好む「女性」たちは、自分たちの性が関わる関係性――男女の恋愛や女同士の友人関係の限界を何らかの形で経験している。だからこそ彼女たちは、自分たちが決して経験することのできない関係性、すなわち「男同士の友情」あるいはそれを超えた「同性愛」の中に何かしらの理想を見出そうとするのではないか。C. Salmon とD. Symons が&rdquo;slash writers and readers derive pleasure from imagining romantic or sexual relationships built on the foundation of an established friendship&rdquo; (C. Salmon &amp; D. Symons, p99)と論じるように、おそらくSlashの根本は恋愛ではなく友情にある。<br />
<br />
　この友情という概念は社会的にも、ある意味特権的な地位を与えられている。男女の恋愛は、最終的に子孫という形で結果を残しうるものであるため、長い歴史の中で「婚姻・出産」という社会的システムに囲い込まれてきた。そもそも同性愛が「異端」とされたのも、19世紀の近代国家とそれを支える家父長制というシステムに反していたためであった。それに対して友情は、それを保障する制度や行為が存在しない代わりに、システムによって生まれる不平等や差別からも自由な立場にある。このどこか現実離れした感情に、恋愛の要素を足すことで、友情とも恋愛とも異なる新しい関係性を描けるのではないかという試み、それがSlashなのではないか。<br />
　<br />
　このように考えると、Slashとは厳密な意味での「友情から恋愛への読み替え/書き替え」では無い。女性たちがそれぞれ思い描く自分の中の理想を、原作の関係性を借りながら、それでいて原作とは全く異なるフィクションとしてアウトプットしたもの、といった方がより正確だろう。もっともSlash作者や読者が意識的にこのような「理想の具現化」を行っているとは考えにくいが、二次創作の元となる原作や、その中で取り扱うキャラクター同士のカップリングが人によって千差万別であるのは、好みという一言で片づけるには個人の自我やそれを支える価値観に深く関わっているように思われる。水間碧は女性の少年愛嗜好<a href="#_edn1" name="_ednref1">[i]</a>やそれに伴う二次創作という行為について、「無意識の表出」（水間,p36）という説明を行う。自己の中にある何らかのイメージ――男性性あるいは両性具有性といったものをキャラクターに投影し、彼らを空想の世界で遊ばせることは、単なる現実逃避にとどまらず創造的な価値を持ちうるというわけだ。<br />
<br />
　つまり、Slashややおいのような二次創作は、完全なオリジナルでは無いものの、一種の自己実現として捉えることができ、しばしば「自分不在の物語」とされるSlashややおいにも何らかの形で自己は仮託・反映されている。さらに、それを仲間と共有しコメントや評価といった形で賛同を表明しあうことで、Slashという形で実現された自己を認めてもらうという承認欲求をも満たすことに繋がる。今日インターネット上において、様々なファンによるコミュニティが形成され、しかもそれが嗜好に基づいて細分化されているという状況は、以上のような理由による部分も大きいのではないか。前項で論じた「異性愛主義のバイアス」を出発点としながらも、ファンタジー<a href="#_edn2" name="_ednref2">[ii]</a>としての男性同性愛を楽しむSlash文化は、抑圧と創造力の間で揺れる「女性」たちの自己を映す鏡なのかもしれない。</font><br />
<div>
	<br clear="all" />
	<hr align="left" size="1" width="33%" />
	<div id="edn1">
		<font style="font-size:small;"><a href="#_ednref1" name="_edn1">[i]</a> 「「女性の少年愛嗜好」とは筆者である私の造語だが、要するに「女の人のホモ好き」のことであり、人によっては「少女の少年愛趣味」といわれてきた現象のことである。」（水間,p9）</font></div>
	<div id="edn2">
		<font style="font-size:small;"><a href="#_ednref2" name="_edn2">[ii]</a> ここで言うファンタジーは文学的なジャンルのことではなく、心理学的な「空想」の意味を指す。</font></div>
</div>
<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>考察</dc:subject>
    <dc:date>2012-03-26T00:57:01+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-1">
    <link>http://moonlitdancing.blog.shinobi.jp/%E8%80%83%E5%AF%9F/j.r.r.%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%80%8E%E6%8C%87%E8%BC%AA%E7%89%A9%E8%AA%9E%E3%80%8F%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%9B%E3%83%A2%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%81%A8slash%E6%96%87%E5%8C%962-1</link>
    <title>J.R.R.トールキンの『指輪物語』におけるホモソーシャリティとslash文化2-1</title>
    <description>
	第２章 Slash文化について

	１．Slash文化の起源と発展
　Slashとは、主に女性によって描かれ消費される男性同士の恋愛を扱った二次創作であることは既に触れた。この文化と『指輪物語』の関連性について述べる前に、２章では一度『指輪物語』という枠を離れ、Slashがいかにして生ま...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<h1>
	<font style="font-size:large;">第２章 Slash文化について</font></h1>
<h2>
	<font style="font-size:small;">１．Slash文化の起源と発展</font></h2>
<font style="font-size:small;">　Slashとは、主に女性によって描かれ消費される男性同士の恋愛を扱った二次創作であることは既に触れた。この文化と『指輪物語』の関連性について述べる前に、２章では一度『指輪物語』という枠を離れ、Slashがいかにして生まれ、現代に置いてどのような広がりを見せているかについて考察する。<br />
　<br />
　C. SalmonとD. Symons によれば、Slashの始まりは1970年代中頃、アメリカのＴＶドラマシリーズ『スタートレック』の女性ファンが、作中の登場人物であるカーク船長とその副官スポックとの恋愛物語をファンマガジン（同人誌）として書き始めたことに遡る。（C. Salmon &amp; D. Symons, p94）ファンマガジンは当初個人間での通販や、ファンが集まるイベントなどで売り買いされていたが、今日のSlash文化の中心はインターネット上へと移っている。このような現象はアメリカのみに留まらず、奇しくも同時期にイギリス・ドイツ・オーストラリア・カナダなどの資本主義先進国で発生してきたようだ。日本もまた例外ではなく、70年代からオタク文化の一要素として、女性が男性同士の恋愛を扱う「やおい文化」<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_edn1" name="_ednref1" title="">[i]</a>なるものが存在している。<br />
<br />
　ジェンダーやセクシュアリティの問題を論ずるにあたり、70年代というのは一つの転機として捉えられる。アメリカでは、ベトナム反戦運動、フェミニズム運動、公民権運動といった社会運動が生まれており、これらの担い手はそれまで社会的に弱い立場に置かれていた若者や女性や黒人たちだった。「女性」という視点では、70年代初頭のウーマンリブ運動は先進国を中心に広がり、1975年は国際婦人年と定められメキシコで第一回世界女性会議が開催されるなど、フェミニズムの高揚は一定の結果を残している。このような動きの影響の下、「同性愛」という視点にも新たな展望がもたらされた。1969年のストーンウォール事件を契機としたゲイ/レズビアンの解放運動は、アメリカのみならず西洋圏を中心に広がりを見せた。これによって、それまで日影の存在であった同性愛者たちが可視化されたのみならず、同性愛に対する「病理」「性的逸脱」という考え方も改善を迫られることとなる。このような社会運動に共通するのは、差別の撤廃や不条理の是正を訴えながら、それまで当たり前と思われていたものを疑い、新しい価値観の創造を目指すという点である。「男らしさ」「女らしさ」、あるいは「同性愛」と「異性愛」、このような概念そのものが社会的につくられたものであるという指摘と、さらにその二項対立の図式が崩壊していったことは、社会における性の認識に大きな影響を及ぼしたであろう。Slashやその類似文化が、女性を担い手とするサブカルチャーとして世界の複数地域で同時多発的に発展してきたことは、上記のような時代の様相とも関係しているのではないか。<br />
<br />
　しかしながら、Slashは必ずしも現実の同性愛を描いたり、そこから同性愛の擁護や差別撤廃を訴えたりするものでは無いようだ。むしろそれは女性読者の頭の中で繰り広げられるロマンティックな空想としての&rdquo;a female fantasy&rdquo; であると、J. Russは指摘する。(C. Salmon &amp; D. Symons, p98) つまりSlashが扱うキャラクターというのはそもそも既存作品における架空の存在であることに加え、女性ファンの想像や解釈が入り混じった結果として生まれた、現実の男性とは全く異なる「何か」である。小谷の言葉を借りれば「「やおい」テクスト内部で描かれている男性は、現実の「男性」ではなく、「一角獣」のような幻獣」（小谷,p250）であり、そこで語られる物語は現実からは乖離したものなのだ。<br />
<br />
　C. SalmonとD. Symonsはこの&rdquo;a female fantasy&rdquo;としてのSlashをロマンス小説との共通点という見地から論じている。曰く、男女の恋愛を扱ったロマンス小説と、男性同性愛を扱っているSlashは、表面上は異性愛と同性愛という差異はあるものの、中心となるテーマやキャラクターの表象・心理描写といった創作上の作法は根本的には同じであり、最終的な主題は理想的な恋愛関係を成就と、それに至るまでの様々な困難を克服することに終始すると言うのだ。例えば身分・国籍の違いや、恋の邪魔をする第三者、望まない結婚や戦争などによる離別のような「障壁」は様々に考えられるが、Slashの場合はさらに「同性愛」というタブーが追加される。前述した『スタートレック』シリーズのカークとスポックを例に挙げるならば、「一見したところ記号表面上は同性愛であり、しかも異星人同士であり、しかも職場恋愛である彼らの愛がいかにして主導権をもちえるか？」（小谷, p241）という訳だ。したがってSlashにおける「男同士の恋愛」とは恋愛における数々の障壁の中に「同性愛」というキーワードを追加しただけのものであり、関係における男役と女役が厳密に区別されるSlashの本質は、男女の恋愛関係の変奏として捉えることができる。そして、この背景には同性愛をタブーとして捉える価値観、すなわち19世紀以来欧米社会を支配してきた強い異性愛主義のバイアスが存在していると考えられはしないだろうか。<br />
<br />
　以上を踏まえると、一見ホモセクシャルを好意的に捉えているように見えるSlash文化のメンタリティは、実は異性愛主義という一点においてホモフォビア的発想と出発点を同じくしていることになる。後者が「男同士の友情をホモセクシャルと捉えられたくない」という反応を示すのに対し、前者はその友情を恋愛の物語へと積極的に読み替えたり書き換えたりしようとする、その心理や思考パターンはいかなるものなのか。次の項目では、Slash文化における女性作家/読者たちの社会的・心理的背景をさらに詳しく考察していこうと思う。</font><br />
<div>
	<br clear="all" />
	<hr align="left" size="1" width="33%" />
	<div id="edn1">
		<font style="font-size:small;"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/midori/My%20Documents/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%AD%E3%82%B9%E3%83%88/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%96%A2%E4%BF%82/%E5%8D%92%E8%AB%96%E9%96%A2%E9%80%A3/%E5%8D%92%E8%AB%96%E6%9C%80%E7%B5%82%E7%A8%BF.doc#_ednref1" name="_edn1" title="">[i]</a> 「やおい」とは「ヤマなし、オチなし、イミなし」の略で、女性ファンが既存の漫画やアニメをパロディ化して、男性キャラクター同士の恋愛を扱った物語をさす。小谷は「ヤマなし、オチなし、イミなし」とは、「やおい」が「パロディ的性格ゆえに物語性をほとんど必要とせず、過激性描写のみがエンエンと続く」（小谷、p243）ことに対する自嘲的な表明だと述べる。また、「やおい」を楽しみ消費する女性のことを、やはり自嘲をこめて「腐女子」と呼ぶが、これは日本のオタク文化を背景とする呼称であるため、英語という言語を前提とするSlash文化を論じるに当たり「腐女子」の呼称はあえて避けた。</font></div>
</div>
<br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>考察</dc:subject>
    <dc:date>2012-03-26T00:54:07+09:00</dc:date>
    <dc:creator>アズマ</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>アズマ</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
